I couple of years ago, I used a free online translation service to translate part of the the Gettysburg Address into Mandarin and then ran this through the same service to translate it back into English. This was the result.
English
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
Chinese
八十和七年前我们的父亲带来了在这个大陆一个新国家, 被设想在自由, 和致力提议, 人生而平等。现在我们参与一次巨大内战, 测试是否那个国家, 或任一个国家因此设想和如此致力, 可能长期忍受。我们遇见在那场战争一个伟大的战场。我们来致力那个领域的部份, 作为一个最后的休息的地方为那些这里给了他们的生活那个国家也许居住。它是一共贴合和适当的, 我们应该做这.
English
80 and seven years ago our father has brought in this mainland one new country, conceives in is free, with devotes the proposition, the life but the equality. Now we participate in one huge civil war, tests whether that country, or any one country therefore conceives with so devotes, possibly for a long time endures. We meet in that war one great battlefield. We devote that domain the part, takes one final rest the place gave their life that country for these here perhaps to live. It is altogether the fitting and suitable, we should do this.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment